MUSIC & LYRICS

MUSIC & LYRICS

“ILMATEADE”

“KULLA KERGUSEKS”

“Tuule sõnaD”

“LIISA PEHMES SÜLES”

COLLABORATIONS & REMIXES

COLLABORATIONS & REMIXES

TUULE SÕNAD (FEAT. DUO RUUT) - REMIX

TUULE SÕNAD - REMIX

VÄLJAD KARJA KÄIA (REWORK)

SIPSIKU SILMAD - SUL ON HÄÄL

LYRICS

LYRICS

  • EST/
    Läksin metsa homikulla
    Enne kuuda enne päeva

    Enne tähta tillukesta
    Oli udune hommiku

    Udu rikkus uue kuue
    Sadu rikkus saanikirja
    Härmatus hää hobuse

    ENG/
    I went to the woods in the morning
    Before the moon before the noon

    Before the tiny stars
    ‘twas a foggy morning

    Fog wrecked my new coat
    Rain ruined the pretty sleigh
    Frost spoiled a good horse

  • EST/
    Linaliugu pika kiudu
    Linad liulaskijalle

    Takud takka lükkajalle
    Ebemed eest vedajalle

    Vanast seatud vastlapäeva
    Kõige suurem sõidupäeva

    Talupojad regedega
    Mina vaene kelguga

    Takka tulen ja ette lähen
    Lähen liugu laskemaie

    Kiilub kinni kang,
    rattad ringi, lang,
    hing jääb kinni, hang,
    olen lumevang.


    ENG/
    Sledding for your flax to flow
    Linen for the sledder

    Tows for the pusher
    Fluff for the leader

    Shrove Tuesday’s always
    The biggest day for a ride

    Farmers in their sleighs
    Poor me in my sled

    Here I come and there I go
    I am going sledding

    Lever gets lodged
    Wheels keep spinning
    I’m out of breath
    And stuck in snow

  • EST/
    Suri ära suuri kuuske
    Langes maha laia leppa
    Jättis oksad oigama
    Lehed laiad leinama


    ENG/
    Big spruce passed away
    Was swept to the ground
    Left its needles aching
    Sweeping leaves grieving

  • EST/
    Läki obest, ol`lale, otsimaie, ol`lale,
    kuule kulla kõrtsimeesi,
    kõrtsi naine krõõtakõnõ,
    kas ti näiti mi obesta,
    määnes olli ti obene,

    linalaka laukiotsa,
    kaputjalga õrasilma,
    kõuds oll perän kullane,
    kammits kaalan karrane,
    ollit külä orassen,
    tandsed külä taldrikun.

    Tule susi süü obene,
    murra maha musta mära.


    ENG/
    Let’s go find the horse...
    Hey, sweet barkeep,
    Hey, old landlady
    Have you seen my horse,
    What’s he like, your horse

    His locks are golden
    His legs feathered
    Gilded coat on his back
    Tinsel ties ‘round his neck
    He wandered on the field of barley
    Danced on villagers’ dinner plate

    Come, wolf, eat the horse
    Finish off the murky mare.

  • EST/
    Tasa, tasa tuleke
    äratad mul armsama
    ehk ta väsind päevatööst
    uinund hilja magama

    Paita õrnalt palgeid
    vii tal tervist minu poolt
    ehk küll rasked mured tal
    ole soe ja kanna hoolt

    Tasa tasa tuuleke
    nüüd vist und ta magamas
    süda kuis nii valjust lööd
    koit on kaugel kumamas

    Tasa tasa sõuavad
    hõbepilved sinule
    tasa tasa jõuavad
    sinule mu armsale


    ENG/
    Hush, hush, little flame
    You will wake my babe
    They're tired from their daily work
    Have gone to bed so late

    Softly touch their cheeks
    Say hello from me
    They are worried sick
    Caress them tenderly

    Hush, hush little wind
    They must be dreaming now
    Oh, heart you beat so loud
    And the dawn is breaking

    Slowly, slowly, silver clouds
    Are swimming your way
    Slowly, slowly they reach
    You my love

  • EST/
    Päevad paarmused palavad
    Ööd on pikad ja pimejad
    Taevas laia ja lageja
    Rand on kitsas ja kivine

    Vergud liiguvad meressa
    Kalad kargavad külissa
    Oh neid merelindusida
    Nii kui taevatähtesida


    ENG/
    Days – hot with horseflies
    Nights are long and dark
    The sky so broad and bare
    The beach so spare and stony

    Nets are floating in the sea
    Fish bounce and bob
    Oh, those seabirds
    Like stars in the sky

  • EST/
    Kus on kulla kodugi
    ja hellal eluaseke
    ja marjal magadispaika
    ja taimel talutoake?

    Seal on kulla kodugi
    ja hellal eluaseke
    ja marjal magadispaika
    ja taimel talutoake

    Kus need kuused kumavad
    Kus need männid mühavad
    Lepad sirged sinavad
    Haavad noored haljendavad

    Seal on kulla kodugi
    ja hellal eluaseke
    ja marjal magadispaika
    ja taimel talutoake

    Mähi mind tekki ja tule mu juurde
    Seal, kus tuuled purevad
    Ausammaste nägusid kui tripper
    Veel paar graniidist käepigistust
    Laest kevadeti kuivand lilled tärkavad
    Ma ei jaksa jälle ärgata

    Juba unes näen reklaame
    Ehk liikuma veel saame enne ööd
    Ehk liikuma veel saame enne ööd

    Killuhaaval jagand laiali
    Oma kirgaste soovide kollast tolmu
    Siis läbi augusti närbuva hämara
    Kolletund rohus taas rada teed koduni
    Mähi mind tekki ja tule mu juurde
    Kui oma soovide killud olen jaganud ära

    Juba unes näen reklaame
    Ehk liikuma veel saame enne ööd
    Ehk liikuma veel saame enne ööd
    Ehk liikuma veel saame

    Mähi mind tekki ja tule mu juurde
    Kui soovide killud on pillatud laiali
    Mähi mind tekki, tule mu juurde
    Kui enam keegi neid kilde ei kuulata jaksa

    Juba unes näen reklaame
    Ehk liikuma veel saame enne ööd
    Ehk liikuma veel saame enne ööd

    Kuskil hommik koidab valge
    Ehk liikuma veel saame enne ööd
    Ehk liikuma veel saame enne ööd

    ENG/
    Where is my sweetie’s home
    And honey’s humble abode
    And huckleberry’s place to rest
    And buttercup’s bed chamber?

    There is my sweetie’s home
    And honey’s humble abode
    And huckleberry’s place to rest
    And buttercup’s bed chamber.

    Where the fir trees flourish
    Where the pine trees prosper
    The alder stands tall and straight
    And the ash is young and leafy

    There does the sweetie live
    And the honey dwell
    And the huckleberry sleep
    And the buttercup board

    Wrap me in a blanket and come to me
    Where the winds tear at the faces
    Of statues like the clap
    A couple more granite handshakes
    Dried flowers bloom on the ceiling in spring
    Yet again, I have no strength to get up

    I'm seeing ads in my dreams
    Perhaps we can get going before nightfall
    Perhaps we can get going before nightfall

    Piece by piece I have scattered
    The yellow dust of my radiant wishes
    Then through August's withering darkness
    I'll make my way home in the yellowed grass
    Wrap me in a blanket and come to me
    Once I’ve dispersed the drops of my dreams

    And I see ads in my dreams
    Perhaps we can get going before nightfall
    Perhaps we can get going before nightfall
    erhaps we can get going

    Wrap me in a blanket and come to me
    Once I’ve dispersed the drops of my dreams
    Wrap me in a blanket, come to me
    Once no one can bear to hear the pieces again

    I'm seeing ads in my dreams
    Perhaps we can get going before nightfall
    Perhaps we can get going before nightfall

    Bright dawn is breaking somewhere
    Perhaps we can get going before nightfall
    Perhaps we can get going before nightfall

  • EST/
    Vilud ilmad vinged tuuled
    Pahad ilmad pakasemad

    Need käivad läbi südame
    Läbi mu ihu ilusa

    Läbi mu pale punase
    Läbi sirge sõrmekeste

    ENG/
    Gloomy weather bold winds
    Gloomy frosty weather

    Strikes through the heart
    Through my beautiful body

    Through my blushing cheeks
    Through my small slender fingers

  • EST/
    Saja vihma, et sahiseb
    lase vihma, et ladiseb

    saja vihma, kasta mulda
    jäta minda kastemata

    mul pole kodu kuivatajat
    valge särgi vaalijada


    ENG/
    Fall, rain, whoosh and swoosh
    Pour, rain, splish and splash

    Fall, rain, water the earth
    Leave me unwatered

    I don’t have a dryer at home
    Nor an iron for my whites

“ILMATEADE”

  • EST/
    Neiukesed noorekesed,
    linalakka linnukesed,

    käharpeaga kaunikesed,
    pange puna paeladese,

    sinisiidid lintidesse,
    siis läen tasa tantsimaie.

    Neiukesed noorekesed,
    tantske tasa, tantske targu,

    et see liiva maast ei liigu,
    ega põrmu maast ei põru.

    Siin tahab tare tantsimista
    liiv tahab kinni litsumista.

    Peiukene poisikene,
    vaata vara erguil silmil,

    erguil silmil hella neiu,
    targil silmil tarka neiu.


    ENG/
    Young maidens,
    birds with white hair,

    beauties with curly hair,
    tie the ribbons in your hair,

    ribbons from the blue silk.
    So I will go and start dancing.

    Young maidens,
    dance quietly, dance carefully,

    so the sand won't move on the ground
    and the dust won't come off the floor.

    This cottage wants to be danced in
    the sand wants to me stomped together.

    Young boy,
    look with bright eyes,

    with bright eyes, look at the gentle girl,
    with wise eyes, look at the wise girl.

  • EST/
    Tere, tere, noor kuu
    Sina rauaraskuseks
    Tere, tere, noor kuu
    Mina kullakerguseks

    Tere, tere, noor kuu
    Kuule kulda pelpeks
    Tere, tere, noor kuu
    Rauta rahvas terveks

    ENG/
    Hello, new moon
    May you be as heavy as iron
    Hello, new moon
    May I be as light as gold

    Hello, new moon
    May you have the beauty of gold
    Hello, new moon
    May my people have iron health

  • Verrel seisa vei
    Vati kul see vesse
    Bir lelb
    Amba vüit
    Amte meme
    Sätse sääme
    Terril terril

  • ENG/
    As I was a walking one morning in May
    I met a young couple who fondle did stray
    One was a young maid, so sweet and so fair
    and the other was a soldier and a brave grenadier

    From out of his snapsack he took a fine fiddle
    And he played her such merry tunes that you ever did hear
    And he player her such merry tunes that the valleys did ring
    Then they both sat down together to hear the nightingale sing

    And they kissed so sweet and comforting as they clung to each other
    They went arm and arm along the road like sister and brother
    They went arm and arm along the road as they came to a stream
    And they both sat down together to hear the nightingale sing.


    EST/
    Kui ma maikuu hommikul väljas vantsisin
    Üht noorpaari märkasin ma eemal uitamas
    Üks neist noor neidis, nii sulnis ja nii kaunis
    Ja teine sõdurpoiss, nii julge rivimees

    Siis poiss oma paunast viksi viiuli võttis
    Ja mängis lustlikemaid lugusid mis eales kuuldud
    Ja mängis lustlikemaid lugusid, et orud vastu kajasid
    Ja siis istsid nad maha, et kuulata ööbiku laulu

    Ja hellalt kaelustades nad musutasid magusalt
    Ja käsikäes teed mööda nagu õde-venda astusid
    Nad käsikäes teed mööda astusid, kuni jõudsid ojani
    Ja siis istsid nad maha, et kuulata ööbiku laulu

  • EST/
    Nüüd on kohus koju minna
    õigus jääda õhtuella

    Juba rooste rohu pealla
    Kaste kaerakõrre pealla

    Hall on heitnud heina pealla
    oleme homme varased

    Enne kui nirki niidab heina
    enne kui kärpi käänab kõrta

    Enne kui lõõrib lõoke
    enne kui kukub käoke


    ENG/
    Now it’s our duty to go home
    It’s our right to end the day

    The fog has coated the grass
    And the dew has veiled the oats

    Frost has hidden the hay.
    We must be early tomorrow

    Before the weasel hacks the hay
    Before the stoat squashes the straws

    Before the lark sings
    Before the cuckoo cuckoos

“KULLA KERGUSEKS”

  • EST/
    Kui sii ime minno olli,
    Kandijagi minno kanni,

    Ime no seie kurõ kurgu,
    Kurõ kurgu, lõõvo lõõri.

    Selle mu helü helehemb,
    Selle kurku kumõhõmb.

    Nigu pille pedäjäne,
    Nigu kannõl´ kadajanõ.

    Kui mul sõnaq puudunõsõq,
    Vele ma jo Riiga saada,

    Tõõsõ saada Saarõmaalõ.
    Veli tõi Riiast sõnasõlõ,

    Sõnasõlõ, laalulehe.
    Säält ma, latsi, laalu saiõ,

    Ullikõnõ, sõnaq op´e,
    Säält ma kirja kiroti,

    Säält ma parg´e papõrihe,
    Säält ma raiõ raamatuhe.

    Keeli esä, keeli imä,
    Keeliq veleq viieq, kuvvõq.


    ENG/
    When my mother was expecting me,
    My bearer bearing me,

    My mom, she ate a stork’s throat,
    A stork’s throat, a lark’s gullet.

    That’s why my voice is so bright,
    That’s why my voice is so loud.

    Like an instrument made of pine,
    Like a zither made of juniper.

    When I ran out of words,
    I sent my brother to Riga,

    And another to Saaremaa.
    My brother brought a book from Riga,

    A book, a songbook.
    I got my songs from there,

    Learnt my words from it,
    Wrote down letters from it.

    I put ink to paper,
    And I penned a book

    My mother forbade it, my father forbade it,
    My siblings all forbade it.

  • EST/
    Ainale kullale kullale

    Läämi laande kuhja looma
    Päiv rõkkab palavaste
    Õhtutaivan pilvi nätä
    Vihm vast hakkab sadamaie

    Tule, tule, tuulekene
    Vii ära vihmahuugu
    Jää meile, päevakene
    Meie hainu kuivatama


    ENG/
    Let’s go make golden hay,

    Let’s go build a haystack in the field
    The day is burning hot

    The evening sky is showing clouds
    Looks like it’s going to rain

    Come, wind, come
    Take the rain away

    Day, stay with us
    And dry out our hay

  • EST/
    Kiigedsepad, ellad vennad
    Ärge mind liiast kiigutage
    Ma olen kuri kukkumaie
    Kukun maha, kes mind maksab?

    Pale mul maksab paari ärgi
    Teine pale teise paari
    Nina mul noore mehe hobusella
    Kui sina kukud, kuku maha.

    Kuku minu kuuehõlma peale
    Õbedase piibuvarre peale
    Miks sa mullu meil ei tulnud?
    Kui käisid käsud järella.

    Nüid sina tuled külmal ajal
    Külmal ajal küünlakuu sees
    Ära sina riisud riideelbed
    Pärid ära pärgasida.


    ENG/
    The boys pushing the swing,
    Don’t push too hard.
    I’m afraid I’m going to fall.
    If I fall —who will pay for it?

    My cheek costs a pair of oxen,
    The other cheek another pair.
    My nose costs a young man’s horse.
    If you fall, fall straight down.

    Fall on the hem of my coat.
    Fall on my silver pipestem.
    Why didn’t you visit us last year?
    When you were given orders.

    Now you’ve come when it’s cold,
    When it’s cold in February.
    You strip away our rags,
    Gather up our garlands.

  • EST/
    Mis sina puhud põhjatuuli
    Idatuuli eeruteled
    Kagutuuli kaaruteled
    Lounatuuli eeruteled
    Edeltuuli eeruteled
    Läustuuli längüteled
    Veskaari veereteled
    Luestuuli loiguteled

    ENG/
    Why are you blowing, north wind,
    Swirling from the east
    Stirring from the southeas
    Swirling from the south
    Twirling from the southwest
    Sloping down from the west
    Rolling down from west-northwest,
    Beating down from the northwest.

  • EST/
    Jää külmus öösel paadi all,
    ei tule uni pääl.
    Sääl hulkvad unesulased,
    nad käivad üle jää.
    Nad otsivad üht lapsukest,
    kes magama ei jää.


    ENG/
    It’s freezing under the boat during the night
    And I can’t fall asleep.
    There go the servants of sleep,
    They’re crossing the frozen sea.
    They’re looking for a child
    Who can’t go to sleep.

  • EST/
    Oh me kaksi vaestalasta,
    sa isata, ma emata,
    lähme jaanipäe kiriku
    murerät´ik mulle vööle,

    teine pühib teise silmi,
    teine teise piäd silitab.
    Sa lääd isa aua piale,
    ma lään ema aua piale:

    “Tõuse üles, memmekene,
    tõuse mo piad sugema!”
    “Ei või tõusta, tütär noori,
    muru kasvab mulla piale,
    arueinä aua piale,
    sinililled silma piale,
    kullerkupud kulmu piale.”

    “Oh mu ella memmekene,
    ma teen sirbist vikatikse,
    niidan muru mulla pialta,
    arueina aua pialta,
    sinililled silma pialta,
    kullerkupud kulmu pialta.
    Tõuse siis, mu memmekene,
    tõuse tütärt õpetama!”

    “Oh mu tütar til´lukene,
    õhk sind õrnalt õpetagu,
    taevas tarka meelta andku,
    sest kes seda enne näinud,
    et on koolijas kodosse,
    külmajalga kelderisse.


    ENG/
    Oh, we are two poor kids.
    You are fatherless, I am motherless.
    Going to church at Midsummer
    With a scarf of sorrow on my waist.

    You are wiping my tears,
    I am stroking your head.
    You are going to your father’s grave,
    I am going to my mother’s grave.

    ‘Wake up, dear mother!
    Wake up and stroke my head!’
    ‘I can’t wake up, my dear daughter.
    The grass is growing on the soil,
    Fescue’s growing on the grave,
    Liverleaves on my eyes
    Globeflowers on my brows.’

    ‘Oh, mommy dearest,
    I will make a scythe out of a sickle,
    Cut the grass off the soil,
    Fescue off the grave,
    Liverleaves off the eyes,
    Globeflowers off the brow.
    Then you can wake up
    And teach your daughter!’

    ‘Oh, my little daughter,
    May the air tenderly teach you,
    May the sky grant you wisdom.
    Because it’s never happened before
    That a corpse is in the house,
    Stiff toes in the cellar.’

  • EST/
    Iki, iki, mina vaene
    Läksin alla marjaaeda
    Kes siis minno kaema tuli?
    Sinisilmä tsirgokõnõ
    Ilma pääta pääsukene

    Mii esi sõsaritsi
    Ütõ, katõ, kolmekese
    Suga ütel: “Mul on surma.”
    Nitsevarva: “Meil on vaeva.”

    Iki, iki, mina vaene.


    ENG/
    Oh, poor, poor me
    I went down to the berry garden
    And who came to see me?
    A blue-eyed bird,
    A headless swallow

    We are sisters
    One two three
    Reed says, ‘I had death’.
    Heddles say, ‘We had worries’.

    Oh, poor, poor me.

  • EST/
    Lipin, lapin laevakesta
    Kana sulest kaared sinna
    Pardi sulest pardad pääle
    Ani sulest aerud kätte

    Panen pääle mastisida
    Nii kui aia teibasida
    Panene pääle nöörisida
    Nii kui neiu kingapaelu

    Panen pääle purjesida
    Nii kui neiu põllesida
    Panen pääle lipusida
    Nii kui neiu lintisida

    Tõstis tuule, tõstis tormi
    Viis mu arja viisile
    Laia lauda laelessa
    Läksin jälle merde sõudma

    Siis läen merde sõudamaie
    Mis ma meres siista leidsin
    Leidsin tamme kasvamasta
    Õunapuu või õitsemasta


    ENG/
    I am fixing up a boat
    The ship’s arches are made of chicken feathers
    The railings are made of duck feathers

    I am putting on the masts
    They look like fence poles.
    I am tying on the ropes
    Like a girl ties her shoes.

    The wind was rising, the storm was coming
    Threw me on a wave crest
    Broad planks flying
    I went to sail the sea again

    I am tying on the sails
    Like a girl ties her apron
    Putting a flag on the top
    Like a girl wears her ribbons.

    The wind was rising, the storm was coming
    Threw me on a wave crest
    Broad planks flying
    I went to sail the sea again.

    So, I went to sail the sea.
    What did I see in the water?
    I found an oak tree growing.
    I found an apple tree blossoming.

  • EST/
    Lõpe, lõpe, põllukene, elele, elele,
    vähene sa, väljakene,
    saa otsa, saarekene,
    et saaks väljäd karja käia,
    saared sälu mängütada!

    Kui sa-i lõpe, siia jätän,
    siia jätän sirgu süiä,
    sirgu süiä, kärbi käiä,
    tedrele teha pesida.


    ENG/
    Please end, little field, elele, elele,
    Please lessen, little meadow,
    Please cease, little island,
    So the cattle can use the field,
    Ponies play on the isles!

    If you do not end, then I will
    Leave the hay for the birds,
    For the birds to eat, the ferrets to trample,
    The grouses to nest.

  • EST/
    Püüdsin kinni sääse ma
    Hobusest ta suurem
    Rasva panin sulama
    Tuli terve koorem

    Ole kingsepp nõnda hea
    Tee nüüd saapsad mulle
    Ainult seda ma ei tea
    Millest maksan sulle


    ENG/
    I caught a mosquito
    Who’s bigger than a mare
    Rendered its fat in a pan
    And got a load to spare.

    Oh cobbler, I need new boots,
    Why don’t you make me a pair.
    I don’t know how to pay you
    And I hope that you don’t care.

“TUULE SÕNAD”

  • EST/
    Ma Liisa pehmes süles
    nii rahul hingasin.
    Ja kui veel ärksin üles,
    siis rõõmsast hõiskasin.

    Ma ööd kui päevad lootsin,
    et Liisa minu pruut
    ja pulmapäevad ootsin,
    et saaks meid laulatud. 

    Mu lootus läks kõik nurja,
    kui aru sain ma,
    et Liisa meel täis kurja,
    tema mind ei armasta. 

    Sa kurikaval neiu,
    sa mõtle selle peal,
    kui ma sind alles leidsin,
    kui värises sinu hääl. 

    Sa andsid mulle truusõna:
    sind üksi armastan
    sa seda murtsid ära,
    miseest sind mäletan.

    ENG/
    On Liisa’s gentle lap
    So peacefully I dozed.
    And when I was awoken
    With happy cheer I rose.

    I hoped for days and nights
    That Liisa is my bride
    And then I set my sights
    on our wedding-tide.

    But my hope was crushed
    When I got to see
    That Liisa’s mind is wicked,
    She’s not in love with me.

    You mischievous young lady
    You have to think on this,
    When I had only found you
    Your voice was but a hiss.

    And a pledge you gave me:
    You’re the only one I’ll love.
    That promise is now broken,
    And all I’m thinking of

SINGLES

Translations: Kristi Lahne